Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason | |
M. M. Pickthall | | Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand | |
Shakir | | Allah thus makes clear to you His communications that you may understand | |
Wahiduddin Khan | | Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable. | |
T.B.Irving | | Thus God explains His signs to you, so you may use your reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand. | |
Safi Kaskas | | God thus makes his revelations clear to you, so that you might understand. | |
Abdul Hye | | Thus Allah makes clear for you His Verse so that you may understand. | |
The Study Quran | | Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend | |
Abdel Haleem | | In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding | |
Abdul Majid Daryabadi | | In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect | |
Ahmed Ali | | So does God pronounce His decrees that you may understand | |
Aisha Bewley | | In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect. | |
Ali Ünal | | Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly) | |
Ali Quli Qara'i | | Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason | |
Hamid S. Aziz | | Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider | |
Muhammad Sarwar | | Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand | |
Shabbir Ahmed | | Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason | |
Farook Malik | | That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand | |
Dr. Kamal Omar | | Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence | |
Talal A. Itani (new translation) | | God thus explains His revelations to you, so that you may understand | |
Maududi | | Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how God clarifies his signs for you, so you may understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And God makes clear His signs to you, in order that you may understand | |
Musharraf Hussain | | This is how Allah explains His verses for you, so that you might understand | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend. | |
Mohammad Shafi | | Thus does Allah clearly explain to you His Verses so that you understand. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them | |
Faridul Haque | | This is how Allah explains His verses to you so that you may understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah thus makes clear to you His messages that you may understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend | |
Sher Ali | | Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand | |
Rashad Khalifa | | GOD thus explains His revelations for you, that you may understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus Allah explains His signs for you so that you may understand. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand | |